Yeminli Tercüme Nedir?

Yeminli tercüme, tercüme bürosunda, tercüme çeviri hizmeti veren yemin belgesi sahibi tercümanın yaptığı tercümedir. Yeminli tercüman tarafından tercümesi yapılan belge, ilgili tercüme bürosu tarafından kaşelenerek imzalanır.

Ücretlendirme Nasıl Yapılıyor?

Projelerin ücretlendirilmesi her dosyaya göre değişiklik göstermektedir. Ancak buna rağmen standardı mevcuttur. Ücretlendirmeler birden fazla yöntemle gerçekleştirilebilir. Karakter bazında, Kelime bazında veya sayfa bazında gibi.
ÇeviriGo Ekibi projenizin fiyatlandırma işlemi sırasında asıl belge üzerinden değil, çevirisi yapılan hedef dil üzerinden bir sayfa için boşluksuz 1000 karakter veya bir sayfa 150 -200 kelime (sözcük) üzerinden hesaplama yapar. Çoğul projelerde ise sayfa olarak hesaplama yapılabilir. Müşteriye bu durum izah edilerek net ve yalın şekilde aktarılır.

Bilgisayarda Karakter ve sözcük sayısı nasıl hesaplanır?

Word dosyanızı açtığınızda dökümanın sol alt köşesinde yer alan sayfa sayısının hemen yanında sözcük ibaresi yer alır. Buraya tıkladığınızda karşınıza küçük bir kutu çıkar. Kutu içerisinde yer alan bilgilerde boşluklu, boşluksuz karakter sayısı toplamı yer alır. Sizin esas olarak almanız gereken ise boşluksuz karakterdir. Eğer küsüratlı rakamlar çıkarsa rakam yukarı doğru yuvarlanır. Bu şekilde siz de hesaplamanızı yapabilir ve sağlamasını gerçekleştirebilirsiniz.

Yerelleştirme(Lokalizasyon) nedir?

Yerelleştirme yani lokalizasyon, Dünya genelinde kullanılabilecek yeni teknoloji ve yazılım ürünleri geliştirilirken karşılaşılabilecek zorluklardan birisi, ürünlerin/hizmetlerin farklı kültür ve dil seçeneklerine göre çalışabilecek şekilde tasarlanarak üretilmesidir. Çokça müşterilerimizin memnun kalıp kalmadığı durumların başında gelir. Dil çeşitliliğinin yanı sıra, aynı dili konuşan fakat farklı ülkelerde yaşayan ve farklı kültürlere sahip insanlar olduğu unutulmamalıdır.
Çeviri işlemini yapacak olan tercümanın yerelleştirme konusunda uzman ve deneyim sahibi olması gereklidir. Kuruluşumuzdan bu güne kadar yerelleştirme gerektiren, her konuda yazılım, kullanım kılavuzu, teknik eğitim kitapları, akademik yayınlar gibi birçok proje sağlıklı bir şekilde tamamlanmıştır.

Resmi Evrakımda Bulunan İmza, kaşe ve logoları nasıl belgeme ekliyorsunuz?

Öncelikle belirtmek gerekir ki çevirilerinizi ekibimiz yüzde 90 oranında birebir çevirir. Ama tabloların ya da sayfa formatının birebir kopyası olamadığı için her zaman yüzde 10 tolerans tanırız. Bu bilgi ışığında en önemli hususlardan birisi de resmi evraklardaki ilgili logo, kaşe ve imza bölümleridir. Bu bölümler için, logo görselinin olduğu yere, ıslak imzanın bulunduğu yere ya da şirket kaşesinin bulunduğu yere “/ …. /” eklenerek içerisinin doldurulmasıdır. Örneğin kaşeyi ele alalım eğer TR-İNG olacaksa çeviri, çevirilen sayfada yer alması gereken resmi ibare “/Stamp/” olacaktır. Bu düzen aynı zamanda evraklarda bulunan fotoğraflar için de geçerlidir.

Çevirisi gerçekleşen evrakın Noter Onayı ve Apostili Ne zaman yaptırılmalı?

Bu konu gerçekten çok önemli, çünkü dikkate alınmadı zamanlarda malesef müşterilerimiz sil baştan işlemlerini tekrardan gerçekleştirmek zorunda kalıyor ve bu durumda ekstra maliyetler oluşuyor. Biz ÇeviriGo ailesi olarak bu durumda sık sık müşterilerimizi uyarıyoruz.
Şart 1: Çevirisini gerçekleştirdiğiniz büronun anlaşmalı olduğu noterde tasdik yaptırmanız gerekmektedir.
Şart 2: Noter onayını çevirisini yaptırdığınız gün yaptırmalısınız.
Şart 3: Bu kesinlikle zorunludur. Noter tasdikinde belgenin üzerindeki tarih ile apostilinizdeki tarih aynı olmalıdır.
Bu şartlar da bize şunu gösterir ki işlemleriniz için lütfen en geç 15.30’a kadar dosyalarınızı yetiştiriniz. Apostil için 16.00’dan sonra sıkıntılar meydana gelir. Özellikle kimi zaman sıraların meydana geldiği bu departmanlarda her zaman erkenci olmak tavsiyemizdir.

Proje döngüsü nasıl gerçekleşir?

1- Müşterinin talepleri doğrultusunda, Tercümeleri (Çevirileri) yapılacak metinlerin elden ya da e-posta ile teslim alınması.
2- Çeviri (Tercüme) metinlerinin, konusu ve uzmanlık alanına göre ilgili çevirmen(ler)e verilmesi.
3- Çevirilerin tamamlanmasından sonra, çeviri metinlerinin Editör Çevirmen tarafından kontrol edilmesi, varsa düzeltmelerin yapılması.
4- Tercümelerin demo çıktılarının Müşteriye gönderilmesi ve onay alınması.
5- Onayı alınan çevirilerin Müşterinin talepleri doğrultusunda yeminli tercüme ise kaşe imzasının yapılması.