sayfa içeriği Skip to main content
search

Çeviri ve yerelleştirme sektörü hızla değişiyor. Bu nedenle, her yıl gelecek trendlere bir göz atmayı seviyoruz. Geleceğin bu yıllık anlık görüntüsü üç ana alana odaklanıyor: teknoloji, çeviri ve yerelleştirme hizmetleri ve diller. Hemen konuya geçelim.

Teknolojinin Çeviri Üzerinde Artan Etkisi

Teknolojinin çeviri üzerindeki etkisinden bahsettiğinizde, birçok insanın otomatik olarak makine çevirisini – Google Çeviri gibi – hayal ettiğini düşünüyorum. Ve çeviri endüstrisindeki yapay zeka (AI) kesinlikle aşağıda sizlerle beraber okurken keşfedebileceğim bir şey. Ancak gelişen teknolojinin endüstri çevirilerini etkilemesinin tek sebebi bu değil.

Bireysel çevirmenler, hem çalıştıkları hızı hem de kaliteyi artırmak için bir dizi teknolojik yenilik kullanıyor. Bu, daha kısa sürede daha iyi çeviriler üretebilecekleri ve bireysel çevirmenin önceliklerine bağlı olarak daha fazla kazanma veya daha fazla boş zamanın tadını çıkarma potansiyeline yol açabilecekleri anlamına gelir.

Kaliteli analiz araçları, gelişmiş bağlantı ve iyileştirilmiş çeviri bellekleri bunda önemli bir rol oynuyor. Bu, çevirmen pazarının bir bütün olarak fayda sağladığı, müşterilerin sektörün daha hızlı çeviriler üretme yeteneğinden yararlanırken aynı zamanda kalite cephesinde teslim ettiği anlamına gelir.

Çeviri Sektörünün Geleceği

Yukarıdaki teknoloji, çeviri, yerelleştirme hizmetleri ve dillere 2021’de güçlü bir şekilde ön plana çıkacağını öngördüğümüz trendler açısından baktık.

Ayrıca çeviri ve yerelleştirme endüstrisini daha geniş bir şekilde düşünmeye değer olduğunu düşünüyorum. Sınır ötesi iletişimi kolaylaştırmak için çok şey yapan bir sektör. Pandemi, çevre ve küresel ekonomi gibi etkili iletişim ihtiyacını tetikleyen konularla birlikte, önümüzdeki yıllarda çevirmen pazarı için gelecek parlak.

AI Çeviri Trendi

Yapay zekanın çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde çeşitli şekillerde kullanıldığını zaten gördük ve bu kesinlikle 2021 ve sonrasında da devam edecek. Potansiyel sadece çok büyük. Bu yıl göreceğimizi tahmin ettiğim şey, yapay zekanın sektörde kullanılma biçiminde artan bir karmaşıklık. Doğal dil işleme (NLP) için kullanımı buna iyi bir örnektir.

NLP için Eğitim Verilerinin Sağlanması

NLP, yapay zekanın bilgisayarlar ve insan dili arasındaki ilişkiye dalmasıyla dil ve bilgisayar bilimi arasındaki kavşakta oturur. Bu, dil veri kümeleri açısından oldukça kaynak yoğun bir alandır, çünkü kullanılabilecek daha doğal dil, yapay zekayı işlemek ve onunla çalışmak için eğitimden elde edilebilecek faydalar o kadar büyük olur.

Önümüzdeki yıl ve daha fazlası boyunca, bu çalışma hem kapsam hem de hedef açısından genişledikçe, NLP’nin uzmanlık alanlarına daha fazla odaklanıldığını göreceğiz. Dil endüstrisinin burada oynayacağı kilit bir rol var.

Bir an için makine çevirilerinin neden insanlar tarafından üretilenlerin kalitesiyle eşleşmediğini düşünelim. Sorunun bir kısmı, AI modellerine beslenen veri kümeleriyle ilgilidir. Bu veri kümelerinin çok azı profesyonel çevirilerden alınmıştır. Makineler, karmaşık çeviri projelerinden elde edilen yüksek kaliteli veriler kullanılarak eğitilmedi, peki bu verilerin standardını yansıtmayı nasıl umabilirler?

Veri Açıklaması

Yukarıdakilerle çok yakından bağlantılı olduğu için dil endüstrisi ile ilgili veri açıklama çalışmalarına daha fazla odaklanacağımızı düşünüyorum. AI doğal dil işleme ve doğal dil anlama modeli geliştirmenin yararına ses ve video gibi verilerin ek meta verilerle açıklandığı yer burasıdır.

Dikkatli veri açıklamalarının sağlanması yoluyla, dil şirketleri çığır açan teknolojinin sürekli gelişimine katkıda bulunabilir. Bunu yapmak, veri açıklama sürecine net bir bağlılık gerektirir. Yüksek kaliteli verilere, çeviri işlemi sırasında uygulanan aynı özenle açıklama eklenmesi gerekir.

Makine Çevirisi Post Düzenleme
Makine çevirisi sonrası düzenleme, geçen yıl işaretlediğim bir trenddi ve 2021 ve sonrasında çeviri hizmetleri endüstrisi için temel odak alanı olmaya devam edecek.

Makine çevirisi söz konusu olduğunda, çevirmen pazarında karışık duygular var. Ucuzdur, hızlıdır ve neredeyse her zaman insan çevirmenlerin sağlayabileceğinden daha düşük kaliteli çeviriler üretir. Pek çok işletme için bunlardan yalnızca ilk ikisi önemlidir ve bu, tüm kariyerlerini özenle en kaliteli çevirileri üretmeye adayanların canını sıkabilir.

Duygular bir yana, son yıllarda makine çevirisinin muazzam büyümesi, makine çevirisi sonrası düzenleme sağlayanlar için çok iş yapılmasına neden oldu. Burası, profesyonel bir çevirmenin bir makine çevirisini alıp standarda getirmek için üzerinde çalıştığı yerdir.

Makine çevirisi sonrası düzenleme, temel dil bilgisi hatalarını düzeltmeyi, kötü sözcük seçimlerini değiştirmeyi, tonu iyileştirmeyi ve şüpheli kaliteli bir çeviriyi parlayan bir çeviriye dönüştürmek için gereken diğer her şeyi içerebilir.

Yerelleştirme işi müşterileri, çevirilerinin hedef kitlenin kültürel beklentilerini ve normlarını karşılamasını sağlamak için makine çevirisi sonrası düzenleme uzmanlarını da arayabilir.

Görsel-İşitsel Çeviri Hizmetleri
Görsel-işitsel çeviri hizmetleri ve özellikle video çeviri hizmetleri büyük talep görüyor ve bu talep, video içeriğine yönelik kolektif, doyumsuz iştahımızın yanı sıra büyümeye devam ediyor. Haber sitelerinden sosyal medyaya ve iş platformlarına kadar, internet videolarla dolu. Wyzowl’a göre, video pazarlamacılarının %99’u 2021’de video kullanmaya devam etmeyi planlıyor (2020’deki %95’e kıyasla).

Video içeriği üretme zahmetine ve masrafına giren işletmeler için, bunu birden çok dilde sunmak genellikle bir sonraki doğal adımdır. Masrafın büyük kısmı, içeriğin orijinal oluşturulmasıyla ilgiliyken, yalnızca küçük bir ek maliyet, bu içeriğin erişimini büyük ölçüde artırabilir. Bu nedenle, video çeviri hizmetleri mükemmel bir yatırım getirisi sağlayabilir.

Teknolojideki gelişmelerle dünyamız giderek küreselleşirken, küçük işletmeler bile gözlerini uluslararası pazarlara dikmekte kendilerine güveniyorlar. Bu, 2021’de önemli bir iş trendi olmaya devam ederken, dil endüstrisi yardım etmek için orada olacak.

Altyazı
Video içeriğine ve video çevirisine olan talebin artmasıyla birlikte, altyazı talebi de artıyor.

Telefonunuzu hiç sesi kapalı kullanıp bir videoyu dinlemek yerine altyazıları okudunuz mu? Yalnız olmaktan çok uzaksın. Her gün yarım milyardan fazla insan Facebook’ta video izliyor ve Digiday’e göre bu videoların %85’i ses kapalıyken oynatılıyor.

Bu rakam, 2021 için temel çeviri endüstrisi trendleri listemde neden kapalı altyazı ve altyazının yer aldığını açıklamaya geldiğinde her şeyi söylüyor.

Seslendirme Hizmetleri
2021 için videoyla ilgili bir başka trend, hem orijinal kayıtları hem de çevirileri olan seslendirme hizmetlerinin artan kullanımıdır. Seslendirme, bağlamı belirlemekten fon talep etmeye kadar her şey için kullanılır; hemen hemen her şey bu kategoriye girebilir. Ve bir işletme videolarını çevirdiğinde, seslendirmelerini de çevirmesi ve yeniden kaydetmesi gerekir.

Dublaj
Dublaj, videonun büyümesiyle de bağlantılıdır. Kısa bir reklamdan uzun metrajlı bir filme kadar her şey için kullanılabilir. Videodaki orijinal konuşmanın dikkatli ve doğru bir şekilde çevrilmesi, dublajı sağlamak için getirilen seslendirme sanatçılarının videonun hakkını veren performanslar sunabilmesi için çok önemlidir.

Yerelleştirme Hizmetleri
2021’de (ve çok ötesinde) birden fazla iş sektörünü kapsamayı öngördüğüm bir eğilim, yerelleştirme hizmetlerinin kullanılmasıdır. İçeriği farklı bir pazara uyarlamaya yardımcı olması için bir yerelleştirme şirketi getirmek yeni bir şey değil. Ancak, giderek daha rekabetçi hale gelen küresel ortam ve yerelleşme noktasındaki yerini alan uluslararası şirketlere sunulan fırsatlar, bunun önümüzdeki yıllar için önemli bir büyüme alanı olduğu anlamına geliyor.

Yerelleştirme, içeriği (reklamlardan web sitelerine, videolara ve bunların arasındaki her şeye) belirli bir hedef kitleye mükemmel şekilde uyacak şekilde şekillendirmeyi içerir. Her kültürün kendine özgü tuhaflıkları ve duyarlılıkları vardır ve yerelleştirme bunları doğrudan ele alır. Sonuç, başka bir kitle için yapılmış ve ardından kabaca çevrilmiş gibi değil, tam olarak hedeflenen kitle için üretilmiş gibi hissettiren içeriktir. Bu hassasiyet düzeyi, yeni bir bölgede bir pazarlama kampanyası veya ürün lansmanı yapma veya kırma gücüne sahiptir.

Video Uzaktan Yorumlama
2020’nin dil endüstrisi açısından en büyük trendlerinden biri, videolu uzaktan çeviri talebinin artmasıydı. Covid dünya çapında hala yaygınken, bu trend 2021 boyunca da devam edecek.

Teletıp
Kilitlenmeler ve sosyal mesafe, en önemli yüz yüze randevular dışındaki tüm randevular çevrimiçi hale geldiğinden, teletıpta büyük ölçüde genişledi. Tıp uzmanları ve hastalarının farklı dilleri konuştuğu durumlarda, video uzaktan tercümesi Zoom, Skype ve benzerleri üzerinden etkili iletişimi kolaylaştırıyor. Yüz yüze görüşmelerden ziyade görüntülü aramalardan kaynaklanan sözlü olmayan iletişimdeki azalma göz önüne alındığında, aksi halde olmayabilecek durumlarda tercüme gerekebilir.

Tıbbi tercüme, dil endüstrisinin en zorlu ve niş alanlarından biridir. Tıbbi konularda hatalara veya yanlış yorumlara yer yoktur. Bu nedenle, yorumlama yeteneği ve uzman tıbbi bilgisi olanlar, son derece yoğun bir 2021’i sabırsızlıkla bekleyebilirler.

Web seminerleri
Dünyanın dört bir yanındaki şirketler, pandeminin ortasında bilgilerini ve içgörülerini paylaşmanın bir yolu olarak web seminerlerini benimsemeye devam ediyor. Bu nedenle, web seminerlerinin çevirisi, 2021’de ya etkinlik sırasında canlı olarak ya da kayıt işletmenin web sitesinde paylaşıldığında bir web semineri sonrası alıştırma olarak dikkate değer bir çeviri sektörü trendi olacak. Konular büyük ölçüde değişebilir, bu da çoğu durumda çevirmenin, dil yeteneğinin yanı sıra uzmanlık bilgisini de masaya getirmesi gerekeceği anlamına gelir.

İş toplantısı
İşletmeler yüzyıllardır dil engellerini aşmak için tercümanlara güveniyor. 2021’de de bunu yapmaya devam ediyorlar, ancak bu sözlü tercüme hizmetlerinin yüz yüze değil video ile sağlanmasına çok daha fazla talep var (teşekkürler, Covid).

Şirket yöneticilerinin çok fazla seyahat edememesiyle, işletmeler uluslararası büyüme planlarını sanal olarak takip ediyor. Bu nedenle, iş çevirmenleri, daha normal bir küresel seyahat modeli devam edene kadar 2021 boyunca ve muhtemelen sonrasında becerilerini video üzerinden paylaşmakla meşgul olacaklar.

Dil Çeviri Trendleri
Bakmak istediğim çeviri endüstrisi eğilimlerinin son alanı dillerle ilgilidir. Bu eğilimler, dünyanın her yerindeki çeviri müşterilerine hizmet verdiğimiz için ÇeviriGo’nun kendi deneyimlerine dayanmaktadır.

Sürekli Talep (Fransızca, İtalyanca, Almanca ve İspanyolca)
Fransızca, İtalyanca, Almanca ve İspanyolca (topluca FIGS olarak bilinir) için tercüman pazarı 2021’de canlı kalmaya devam ediyor ve bu dillerle çalışan tercümanlar bu yıl gelirlerini en üst düzeye çıkarmak için bol potansiyelden yararlanıyor. Yerelleştirme sektörü de önümüzdeki yıl FIGS çalışmalarıyla meşgul olacak.

Toplam konuşmacı sayısı (ana dil ve ikinci dil) açısından, bu dört dil şu şekilde ayrılır:

• İspanyolca – 543 milyon konuşmacı

• Fransızca – 267 milyon konuşmacı

• Almanca – 135 milyon konuşmacı

• İtalyanca – 68 milyon konuşmacı

Dördü de AB içindeki başlıca dillerdir ve dünyanın diğer yerlerinde konuşulmaktadır. Tomedes, düzenli olarak FIGS belgeleri için yerelleştirme şirketi olarak hizmet vermesi ve ayrıca çeviri hizmetleri sağlaması için çağrılır. 2020’de bu dillerin dördüne yönelik güçlü talep gördükten sonra, bunun 2021 ve sonrasında da devam edeceğini tahmin ediyorum.

Artan Talep Olan Diller
2021 boyunca Portekizce (Brezilya), Japonca ve Çince çeviriye olan talebin arttığını göreceğimize inanıyorum. Gerçekten de, ikincisi için hem geleneksel hem de basitleştirilmiş Çince için çevirmen pazarı büyüyor gibi görünüyor.

Geleneksel Çince
Geleneksel Çince karakterler Çin, Hong Kong, Makao, Tayvan ve Filipinler ile Amerika Birleşik Devletleri’ndeki Çin topluluklarında kullanılmaktadır. 1950’lerde anakara Çin’de basitleştirilmiş karakterler okuryazarlık düzeylerini iyileştirmeye yönelik çok etkili bir girişimin parçası olarak tanıtılırken, geleneksel karakterler orada hiçbir zaman yasaklanmadı. Bu arada, birçok denizaşırı Çince konuşan topluluk, basitleştirilmiş Çince kullanımını tamamen atladı.

2021’de çok sayıda Çince konuşan topluluk uluslararası ticaretle flört ederken, geleneksel Çince çeviri ve yerelleştirme talebinin arttığını görüyoruz.

Basitleştirilmiş Çince
Basitleştirilmiş Çince, Çin genelindeki okullarda öğretilir ve hayatın her alanında kullanılır. Bu nedenle, basitleştirilmiş Çince çeviri talebinin geleneksel Çince çeviri talebiyle birlikte arttığını görüyoruz.

Leave a Reply

Close Menu

Başarınızın anahtarı!

Ekibimiz tüm heyecanı ve dinamikliği ile sizin için yeni nesil araçlarla hizmet vermeye devam ediyor.

ÇeviriGo

Firüzağa Mah.
Boğazkesen Cd.
Set Sk. 6/2
Beyoğlu, İST

W: +90(544)462 8170
E: info@cevirigo.com

error: İçerik korunmaktadır!